Nemrég hallgattam egy műsort a Kossuth Rádión (igen, nem csak nyugdíjasok hallgatják), és felfigyeltem arra, amikor a bemondónő a műsor e-mail címét mondta be. “Írhatnak drótposta címünkre…” Egyáltalán nem biztos, hogy jól gondolom, de szerintem ez a szokatlan kifejezés valamiféle nyelvi sznobzmusból fakad, miszerint a Magyar Rádió munkatársa viszolyog az “e-mail” szótól, az “olyan magyartalan”. Más értelmes indokot nem látok ennek a szónak a használatára és – egyáltalán – a születésére.
Iszonyú. Nem is beszélve arról, hogy a drót (der Draht), ahogy a posta is, idegen eredetű szavak, semmivel sem magyarabbak, mint például az e-mail.
Felmerül a kérdés, hogy napjainkban, amikor a technika fejlődése sorra plántálja be gyanútlan kis (robot)elménkbe az idegen szavakat, szükség van-e ezek magyaros átültetésére.
Városi legenda, hogy a Windows 95 magyar fordítói az angol shortcut szót első körben huszárvágásnak fordították. Végül megszületett a borzalmas parancsikon szó, aminek tulajdonképpen nincs semmi értelme. Aztán vannak olyan kényszerű fordítások, amelyek annyira szokatlanok, hogy már zavaróak. Ilyen például a Google Olvasó (Reader fordítása a Google mobilos oldalán). Mi lenne például, ha a Facebookot mondjuk Arcok Könyvének fordítanánk, vagy Ábrázatalbumnak? Sírva röhögne mindenki.
Nyelvi átültetésre szükség van. Ha nem történik meg valamiféle angol-magyar interpretáció, akkor egyszer azon vesszük észre magunkat, hogy angolul beszélünk (olykor geek körökben tényleg van ilyen érzésem). Ugyanakkor fontosnak tartom, hogy ez ne legyen izzadtságszagú. Legyen még több szifon és turulcsirip. Ezek legalább szellemesek, és szívesen használjuk őket.
Védhetjük a magyar nyelvet az “elidegenedéstől”, csak csináljuk okosan, hogy közben ne erőltessünk rá drótpostákat meg parancsikonokat.
Mit gondoltok?









